Besser übersetzen und verstehen – Das Lehr- und Arbeitsbuch

Besser übersetzen und verstehen – Das Lehr- und Arbeitsbuch

  Die Übersetzung von Texten ist eine Aufgabe, die in der Arbeit häufig notwendig ist. Angestellte in internationalen Unternehmen agieren permanent mit Kunden und Lieferanten aus anderen Sprachräumen. Englisch-Deutsch ist für die meisten kein Problem, zumindest für alltägliche Fragestellungen. Doch sobald es etwas komplexer wird, oder höhere Ansprüche an Genauigkeit vorhanden sind, da wird es

Anzeige

 

Die Übersetzung von Texten ist eine Aufgabe, die in der Arbeit häufig notwendig ist. Angestellte in internationalen Unternehmen agieren permanent mit Kunden und Lieferanten aus anderen Sprachräumen. Englisch-Deutsch ist für die meisten kein Problem, zumindest für alltägliche Fragestellungen. Doch sobald es etwas komplexer wird, oder höhere Ansprüche an Genauigkeit vorhanden sind, da wird es schon schwer.

Natürlich gibt es auch nützliche Helfer. Firmen wie Google und andere Giganten forschen viel herum im Bereich der künstlichen Intelligenz und bei neuronalen Netzwerken. Sieht man sich jedoch Google Translate an, dann sieht man, dass maschinelle Übersetzungen noch nicht so weit sind, wie man es gerne hätte. Mit DeepL hat eine deutsche Firma neue Standards gesetzt. Der DeepL Übersetzer erstellt momentan bessere Übersetzungen als alle anderen Online-Tools. Allerdings gilt das hauptsächlich in Richtung der Englisch Übersetzung. Zurück ins Deutsche ist das Ergebnis nicht ganz so exzellent.

Wir sind uns sicher, dass im Bereich Übersetzungen die Maschinen in Zukunft die besten Ergebnisse liefern werden. Noch ist diese Zeit aber nicht gekommen. Momentan machen sie noch viel mehr Fehler als der Mensch. Deswegen plädieren wir dafür, dass Sie zunächst die neuronalen Netze im eigenen Kopf nutzen, wenn es darum geht wichtige Dokumente von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Hilfreich zu Hand gehen dabei wird Ihnen dieses eBook hier: „Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch“ von Paul Kußmaul.

Daten zum Buch:

Autor: Paul Kußmaul
Seitenzahl Print-Ausgabe: 229 Seiten
Verlag: Narr Francke Attempto; Auflage: 3 (10. Dezember 2014)
Sprache: Deutsch
ISBN-10: 382336877X
ISBN-13: 978-3823368779

Zum Buch-Inhalt

Wer eine Übersetzung anfertigt, der muss mehr tun als nur jedes Wort, jeden Satz oder jede Phrase einzeln zu betrachten. Vielmehr geht es darum zu analysieren, was genau der Autor im Original eigentlich genau zum Ausdruck bringen möchte. Das ist schon im Deutschen nicht immer leicht ein Buch nachzuvollziehen. Geschweige denn in einer Fremdsprache. Gerade deswegen ist es für den Übersetzer wichtig zu erfassen, was dort zwischen den Zeilen steht. Das kann bisher keine KI der Welt. Die sucht nur nach ähnlichen Formulierungen in der Datenbank und verwendet dann eine, die sich mit der höchsten Wahrscheinlichkeit dazu eignet. Daher sollte man immer noch lieber einen Humanoiden Texte übersetzen lassen, wenn es sich um wichtige Dokumente handelt.

Ähnlich wie der KI ergeht es übrigens den Studierenden, wenn sie ihre ersten Übersetzungen anfertigen. Man sieht sie mit dem Wörterbuch in der Hand blättern und blättern. Als ob sich dann alles erschließen würde. Das ist nicht unbedingt falsch, aber die höchste Kunst der Übersetzung wird es auch nicht sein. Deswegen hat Autor Kußmaul versucht dem Leser die Geheimnisse der Verstehenstechniken näher zu bringen. Auf Basis von kognitionslinguistischen Methoden sollen sie lernen Texte noch besser zu erschließen. Dafür gibt es jede Menge Anschauungsbeispiele und Übungen.

Eigentlich ist das Buch von Kußmaul für Linguisten gedacht, die eine bestimmte Sprache studieren. Von seinem Wissen können aber auch viele Berufstätige profitieren, die in ihrer Arbeit viel mit übersetzerischen Tätigkeiten zu tun haben. Man muss eine Fremdsprache nämlich nicht perfekt können, um sie perfekt in die eigene Muttersprache zu übertragen. Für die Arbeit reicht das häufig schon völlig aus.

Posts Carousel